**********

 TRADUÇÕES

 

 

IP-TRADU.                                                   16-2-97.

                        Algumas coisas que eu vou encontrando no meio de livros, sacolas etc. TRADUÇÕES AVULSAS, esporádicas, para um agrupamento definitivo.

                        “Keats dispôs que o epitáfio Here lies one whose name was writ in water (aqui jaz alguém cujo nome foi escrito na água) ficasse gravado no seu sepulcro.”  (Borges, Introdução à Literatura Inglesa)           

                        O som é de algo que, sorvido pela água, borgulha (borbulha no mergulho, ou mergulha no borbulho), sumindo tristemente: pode ser vertido -- no conceito borgesiano do virtualmente intraduzível:

                        a) Na lápide plúmbea meu nome, de plúvia, se espuma.

                        b) Eis quem não sobra nada além.

                        c) Ávida vida de vidro à vista.

                        d) Eis cujo, cujo nome é sujo.

 

                        NOTAS:

                        a) Dá uma idéia (sonora) de algo jogado n’água.

                        b) Versão puramente parassemântica. Pessimismo só.

                        c) Isto é : existência clara mas errônea (a do próprio K.)

                        d) Os dois  “cujo” : o cúmulo do anonimato, condizente com a função da frase do epitáfio.

 

                        Mas, onde quer que tenha eu conseguido a maior similitude, fui traído, malheureusement, pelo som fechado, quando, no original, o objeto que parece cair n’água é algo de claramente aberto, isto é, eclatant (claro!... sem trocadilho)

 

                        (No João Sehn, 9-6-1986)

 

                        Tradução, exercício de: v. caixinhas ou pastas/sacolas, LIVRO, "A rebours",  "tentativa de  chegar ao nível do excelente".

 

                        @    

                        To be is to do  (Sócrates)

                        To do is to be  (Sartre)

                        To be do be do  (Sinatra)

 

                                   (Visto no filme “Subway”, do Luc Besson)

 

                        ( Ser é fazer

                          Fazer cera

                          Até tu, bidu ? )

 

 

                        @

                        To have and haeven not

                                  (Um hippy para Hemingway)

 

                        ( Meu e não céu )

                                  (Fonetismo debochado de um hippy nosso)

 

Var. do "To have or haeven not", cf. ( "Meu e não céu" ):

 

                                                                                  Meu ou não Cêu

                                                                                  Meu é não cêu  [ os sinais do é e do cêu estão em parêntese ]

 

                                                                                 

 

                                   @ -      Zwei sind

                                   einer zuviel

                                   zum glück

                                   Zwei sind

                                   genug

                                   für ein unglück

                                   har einer

                                   den anderen

                                   zum glück

 

                                   Dois são

                                   um demais

                                   para a felicidade

                                   Dois são

                                   bastantes

                                   para uma infelicidade

                                   quando um

                                   vê no outro

                                   sua felicidade

 

                                                           LETRA DO PERCY:

 

                                                           DOIS PARA UM É DEMAIS

                                                           POR SORTE DOIS É O SUFICIENTE

                                                           POR AZAR UM TEM O OUTRO

                                                           POR SORTE

 

 

@ - ALGUNS POEMAS DE RILKE:

Alguma poesia de RILKE, por mim traduzida em 30, e 31 de dezembro de 51—dia em que cheguei a  São Paulo, de Presidente Prudente, para estudar Direito.

 

SONETOS A ORFEU:

 

UM DEUS O FAZ, MAS DE QUE JEITO, DIZE,

O HOMEM FARÁ, COM TÃO PEQUENA LIRA?

SUA ALMA SE ABRE. E NO AMBÍVIO DAS VIAS

DO CORAÇÃO NÃO HÁ TEMPLO DE APOLO.

 

NÃO É DESEJO O CANTO QUE TU ENSINAS:

NEM ESP´ERANÇA (FALAZ) DE PRETENDENTE.    

CANTAR É EXISTIR. A UM DEUS É FÁCIL.                   

MAS NÓS, QUANDO EXISTIMOS NÓS, E QUANDO

 

SERÃO EM NÓS AS ESTRELAS E A TERRA?

NÃO SE TRATA DE AMAR, RAPAZ, EMBORA

A VOZ TE FORCE A BOCA, - MAS APRENDE

 

A OLVIDAR O AFÃ DO GRITO: PASSA...

CANTAR DE FATO, AH! ÊSSE É UM OUTRO SÔPRO.

RODEANDO NADA. UM VÔO EM DEUS. UM VENTO.

 

→DECASSÍLABO

(30/12/51)

 

NÃO É SENÃO NO ESPAÇO ONDE SE EXULTA, QUE O LAMENTO

PODE VIVER (A NINFA DA CHORADA EMANAÇÃO),

VELANDO, AFIM DE QUE O QUE DE NÓS SE CONDENSA

NO MESMO ROCHEDO PERMANEÇA TRANSLÚCIDO

 

E QUE SUSTENTE OS ALTARES E OS PÓRTICOS.

VEJO, SÔBRE SUAS ESPÁDUAS TRANQÜILHAS, NASCER

A AURORA DE SUA CONSCIÊNCIA DE SER                                    

A MAIS NOVA ENTRE AS IRMÃS NA ALMA.

 

A FELICIDADE SABE E O DESEJO CONFESSA,-

MAS O LAMENTO SÓ AINDA VIGORA; SUAS MÃOS DE MOÇA

CONTAM NOITES, DURANDO O ANCIÃO DESASTRE.

 

MAS DE REPENTE, EM GESTO OBLÍQUO E INEXPERTO

PERCEBE UMA CONSTELAÇÃO DE NOSSA VOZ

NO CÉU QUE SEU ANSEIO NÃO CONTURBA.

 →SEM MÉTRICA 

 

31/12/51

 

Algumas poesias de RAINER MARIA RILKE, por mim traduzidas.

 

“LIVRO DE IMAGENS”

(1899-1905)

 

                HORA GRAVE

 

QUEM QUER QUE CHORE AGORA NUM LUGAR DO MUNDO,

SEM RAZÃO CHORA NO MUNDO,

CHORA SÔBRE MIM.

 

QUEM QUER QUE RIA AGORA EM TAL LUGAR DA NOITE,

SEM RAZÃO SE RI NA NOITE,

RI-SE DE MIM.

 

QUEM QUER QUE MARCHE AGORA NUM LUGAR DO MUNDO,

SEM RAZÃO MARCHA NO MUNDO,

VEM PRA MIM.

 

QUEM QUER QUE MORRA AGORA NUM LUGAR DO MUNDO,

SEM RAZÃO MORRE NO MUNDO,

ME CONTEMPLA.

 

(31/12/51)

 

               OS ANJOS 
 

ÊLES TÊM BOCAS CANSADAS,

ILUMINADAS ALMAS SEM LIMITES,

E UMA NOSTALGIA (TALVEZ DO PECADO)

MUITA VEZ CORTA SEUS SONHOS.

 

E VÃO, POR TANTA SEMELHANÇA UNIDOS,

CALAR-SE JUNTOS NOS JARDINS DE DEUS,

COMO INTERVALOS MUITO NUMEROSOS

EM SUA POTÊNCIA E MELODIA.

 

MAS LOGO QUE SE LARGAM,DE REPENTE, AS ASAS,

PROMOVEM EXULTANTE VENTO:

COMO SE DEUS, COM AS LARGAS MÃOS DE ESTATUÁRIO,

MARCHASSE, ARREBATANDO AS PÁGINAS,

NO LIVRO OBSCURO DA GÊNESE.

(31/12/51)

 

 

“ÚLTIMAS POESIAS”

( ? )

                 MÚSICA

 

MÚSICA: HÁLITO DAS ESTÁTUAS, OU TALVEZ:

SILÊNCIO DAS IMAGENS, LÍNGUA

ONDE TÊM FIM AS LÍNGUAS. TEMPO

PERPENDICULAR AOS CORAÇÕES FUNDIDOS.

 

SENTIMENTOS POR QUE? METAMORFOSE

DE SENTIMENTOS EM QUE? – EM PAISAGEM DE SONS.

- PAÍS ESTRANGEIRO, CORAÇÃO QUE ESCAPA

DE NÓS. O MAIS ÍNTIMO ESPAÇO DE NÓS MESMOS

QUE NOS COBRE, NOS SUPERA

NOS EXPULSA: SAGRADO AFASTAMENTO...

 

NOSSO INTERIOR

NOS CINGE,

COMO UMA DISTÂNCIA PERFEITAMENTE EXERCIDA,

COMO UM REVERSO DE AR.

PURO,

IMENSO,

INABITÁVEL

(31/12/51)

 

 

               EPITÁFIO

                      (composto por Rilke

                      para seu túmulo)

 

ROSA, OH! PURA CONTRADIÇÃO, VOLÚPIA DE NÃO SER

O SONO DE NINGUÉM SOB TANTAS PÁLPEBRAS.

  

RAINER MARIA RILKE

(continuação)

 

Só quem levanta sua lira

em meio das sombras <<<<<<<<<<<<<<<<(ou “trevas”)

pode, pressentindo,

render infinda homenagem.

 

Só aquêle que com os mortos

comeu papoula, do seu,

não perderá nunca, mesmo,

o som mais ligeiro.

 

Tem a miragem no lago

muita vez que se turvar;

conheço a imagem.

 

No império duplo

As vozes se fazem

ternas e sempiternas. 

 

→SEM MÉTRICA

(31/12/51)

  

AQUILO É CELEBRAR, ELEITO AO JÚBILO,

JORROU TAL MINERAL DAS PEDRAS MUDAS.

SEU CORAÇÃO, OH! EFÊMERO LAGAR

DE UM VINHO QUE ESGOTAR NÃO PODE, O HOMEM.

 

MORTE NENHUMA TENTA A INEXTIGUÍVEL

VOZ, SE ELEVADA PELO EXEMPLO DIVO.

SE TORNA VINHAS TUDO E AMADURECE-LHE

A ÚVA AO CORAÇÃO DO FIM SENSÍVEL.          

 

NEM NOS SARCÓFAGOS, OS REIS PUTRÉFAGOS,

NEM PROJETADA A SOMBRA À TERRA, DEUSES

SABERIAM NEGAR SEU BOM TRANSPORTE.

 

POIS É ENTRE OS MENSAGEIROS QUE INDA VIVEM

QUE ATRÁS DOS PÓRTICOS DOS MORTOS SE ERGUEM

CHEIAS TAÇAS DE FRUTOS VENTUROSOS.
 

                →DECASSÍLABO

 (31/12/51)

**********

 

ENQUANTO SE MORRE



 

Peça em 1 ato de Augusto Strindberg

Tradução de Florivaldo  Menezes



Personagens:                   Senhor Durand, proprietário de uma pensão
familiar,   velho    empregado  das    estradas    de    ferro    do    país.
                                           Adèle,           sua          filha,           27            anos.
                                           Annette,      sua          filha,           24            anos.
                                           Thérèse,        sua          filha,          18             anos.
                                           António, tenente no regimento de cavalaria
italiana.

                                           Na     Suissa      Francesa,     cerca    de    1880.

CENARIO: Uma sala de jantar com uma mesa comprida. Através da porta aberta ao fundo, vêem-se, por trás dos cimos de ciprestes de um cemitério, o lago Lêman, os Alpes de Savoie e a vila fluvial francesa de Evian. À esquerda, porta da cozinha. À direita, a porta de entrada.

 



CENA I

 

(Senhor Durand, de pé, olhando o lago com binóculos. Adèle vem da cosinha, com avental, mangas regaçadas; trás o café sobre uma badeja.)
 
ADÈLE – Não foi buscar os pãezinhos ainda, pai?
DURAND -  Não; hoje eu mandei Pierre. Meu peito me dói tanto nestes dias, que nem posso mais subir até lá.
ADÈLE – Ainda Pierre! Mas isso custa três sous! Onde vamos arranjá-los, quando não há um só turista na pensão, há mais de dois meses?
DURAND – É verdade, mas penso que Annette achará um meio de trazer o pão!
ADÉLE – Isto vai arruinar completamente o crédito da casa, mas você não faz mais do que isso!
DURAND – Você também, Adèle.

ADÈLE – É, estou esgotada, mas eu pelo menos tenho agüentado durante todo esse tempo.
DURAND – Bem, é verdade, e tu ainda és humana, enquanto Thérèse e Annette só me torturavam. Eu e você, nós é  que temos sustentado a casa depois que tua mãe morreu. Você ali, grudada no fogão, como uma borralheira, e eu carregado de serviços, varrendo, escovando, acendendo o fogo, indo prá cá, indo pra lá...você está cansada: e eu então?
ADÈLE – Mas tu não tens o direito de estar cansado, quando você tem três crianças sem posição e cujo dote você esbanjou.
DURAND – (ouvindo o que vem de fora) Está ouvindo o sinal de alarme e o barulho dos tambores que vem dos lados de Cully? Se houver fogo, eles estarão perdidos; mas o Foehn se vai logo, eu o vejo sobre o lago.
ADÈLE – Você pagou o seguro de nossa casa?
DURAND – Paguei; senão eu não poderia obter o restante da hipoteca.
ADÈLE – O que é que não está ainda hipotecado?
DURAND – Um quinto do valor assegurado. Mas tu sabes muito bem como as propriedades perderam seu valor depois que colocaram a estrada de ferro para o Leste, longe de nossas portas.
ADÈLE – Bem feito!...
DURAND – (severamente) Adèle! (pausa) Quer acender o forno?
ADÈLE – Não ainda. Sem o pão...
DURAND – Ah, é mesmo.

                                               CENA II

 

 

(Os mesmos, mais Pièrre, que entra com uma cesta)

 

ADÈLE – (remexendo dentro da cesta) Nada de pão! Somente uma conta! Duas, três!
PIERRE – É, o padeiro disse que não vende mais antes de ser pago. E depois, eu passei no açougueiro e no vendeiro, que também mandaram as contas. (Sai Pierre).
ADÈLE – Oh! Meu Deus, ma é o cúmulo! E o que é isto? (abrindo um embrulho)
DURAND – São velas que eu comprei para a missa do meu querido René. É o aniversario de sua morte hoje.
ADÉLE – Para isso você encontra dinheiro!
DURAND – Ora, tenho minhas gorjetas! Não achas então humilhante quue eu seja obrigado a estender a mão quando os viajantes partem...? Me deixa gozar a única satisfação que me resta...possuir minha mágoa uma vez por ano! Viver das recordações do ser mais nobre que a vida me ofereceu.
ADÈLE – Se ele vivesse hoje, tu verias como ele seria bom!
DURAND – É possível que tua ironia mostre a verdade...mas, se me lembro bem, ele não era como vocês são hoje!
ADÈLE – Então, tenha bondade de receber, o senhor mesmo, o sr. Antonio, quando êle vier tomar seu café sem pão! Oh! se mamãe vivesse ainda! Ela acharia sempre um meio de te tirar dos buracos onde o senhor cai.
DURAND – Sim, tua mãe tinha suas qualidades.
ADÈLE – Entretanto, você só via seus defeitos!
DURAND – O senhor Antonio vem vindo! Sai agora, que eu lhe falo!
ADÈLE – Seria melhor que você arranjasse uns cobres emprestados, para evitar o escândalo.
DURAND – Não posso conseguir mais nenhum; tenho pedido emprestado durante dez anos. Que arrebente tudo de uma vez, tudo, tudo, contanto que seja o fim!
ADÈLE – Fim para você, sim! Mas em nós você não pensa.
DURAND – Não, nunca, nunca pensei em vocês! Nunca!
ADÈLE – É? E você ainda fala em nossa educação?
DURAND – Respondo somente a sua reprovação injusta! Vai-te agora, e eu irei acalmar a tempestade, como de costume!
ADÈLE – Como de costume! Hum! (sai ADÈLE )


 

CENA III

 

(Senhor Durand, Antonio)

 

ANTONIO – (entra ao fundo) Bom dia, senhor Durand!
DURAND – Já saiu para um passeio, meu tenente?
ANTONIO – Já. Venho do caminho de Cully, onde eu vi sair a fumaça do chaminé. E agora o café me parecerá  excelente!
DURAND – Não tenho necessidade de lhe dizer o quanto me é penoso ser obrigado a confessar que esta casa, por falta de recursos suficientes, vai ser obrigada a fechar.
ANTONIO – Como?!
DURAND – Pra falar francamente : estamos na falência!
ANTONIO – Mas, caro senhor Durand, não há um meio de vos ajudar a sair desse embaraço, que eu espero que seja temporário?
DURAND – Não, não há; a situação da casa é tão preta de uns anos pra cá, que eu gostaria mais que ela desabasse, do que ficar nesse martírio, noite e dia, pensando no futuro!
ANTONIO -  Ora, penso que o senhor vê as coisas muito pretas!
DURAND – Eu queria saber por que o senhor duvida das minhas palavras.
ANTONIO – É porque eu queria ajudá-lo.
DURAND – Não quero ajuda nenhuma! A miséria ensinará minhas filhas a levarem uma vida diferente desta aqui, que não é outra coisa que um divertimento. Tirando ADÈLE, que se ocupa verdadeiramente da cozinha, o que fazem as outras? – Brincar, cantar, passear e namorar...e, enquanto restar uma migalha de pão nesta casa, jamais elas aprenderão a fazer alguma coisa útil!
ANTONIO – Esta certo, mas até que se liqüide, é preciso que haja algo de que se comer na casa. Se o senhor permitir que eu permaneça ainda um mês, pagarei minha pensão adiantado.
DURAND – Não; lhe agradeço muito. Precisamos chegar ao fim da questão, mesmo que terminemos jogados ao lago. Não posso mais continuar neste negócio que não alimenta seu homem e que só me provoca humilhações. Pensa bem: na primavera passada, a casa ficou vazia por três meses... finalmente, chegou uma família americana, que nos salvou. E logo no dia seguinte, pude ver da escada o filho mais velho que forçava uma de minhas filhas – a THÉRÈSE- querendo abraçá-la. Que teria feito o senhor, no meu lugar?
ANTONIO – (embaraçado) – Não sei...
DURAND – Eu sei o que deveria ter feito como pai...mas, como pai, não o fiz. A próxima vez, saberei o que fazer!
ANTONIO – É justamente por isso que o senhor deveria saber o que vai fazer, e não deixar suas filhas ao azar...
DURAND – Sêo Antonio... O senhor é um rapaz que tenho em simpatia, não sei bem por quê. Que o senhor a julgue bôa ou não, eu lhe peço uma coisa: não dê opinião, qualquer que seja, sôbre minha pessôa ou sôbre minha conduta.
ANTONIO – Prometo, senhor Durand...contanto que o senhor responda a uma só pergunta: o senhor é suisso de nascimento ou não?
DURAND – Sou cidadão suisso!
ANTONIO – Sei, mas... pergunto se o senhor nasceu na Suissa.
DURAND – (inseguro) – Nasci!
ANTONIO – Só perguntei isso, porque...porque...me interessa...entretanto, já que sou obrigado a acreditar quando o senhor diz que a casa vai ser fechada, quero liquidar minha conta. Não devo mais que dez francos, mas não podia partir sem ter regulado meus negócios.
DURAND – Eu não estou perfeitamente certo de quanto seja o montante exato...também, não sou eu que tenho as contas; mas se o senhor me lesar, terá toda a responsabilidade! Agora, vou procurar o pão. Até já! ( sai Durand)


 

                                               CENA IV
 

 

(ANTONIO; pouco depois entra THÉRÈSE, em “peignoir”, trazendo uma ratoeira, , cabelos esparramados. Logo mais, ADÈLE.)

 
THÉRÈSE – Olá, Antonio! Me parece que eu vi o velho!
ANTONIO – Era êle, sim. Disse que ia procurar o pão para o café.
THÉRÈSE – Ainda o pão pro café?! Não é possível, você bem sabe, não se pode mais suportar!
ANTONIO – Você está bem bonita hoje, THÉRÈSE...mas essa ratoeira não te vai bem.
THÉRÈSE – E uma ratoeira dêsse tipo! Eu a armei durante um mês inteirinho e não peguei um só rato. É de manhãzinha, quando vou ver, o queijo tôdo comido... você viu Mimi?
ANTONIO – Diabo de gato! Anda por tôda  a casa, mas hoje, com efeito, se evaporou!
THÉRÈSE – Vê se fala gentilmente dos ausentes e lembre-se de que quem me ama deve amar também o meu gato! (Depõe a ratoeira sôbre a mesa e coloca um recipiente vazio no assoalho sob a mesa) – ADÈLE!...ADÈLE!
ADÈLE – (da soleira da porta da cosinha) – O que é que Madame deseja em tão altos brados?
THÉRÈSE – traga o leite pro meu gato e um naco de queijo para os teus ratos!
ADÈLE – Você bem que pode fazer isso.
THÉRÈSE – Esta é maneira de se responder à Madame?
ADÈLE – É uma resposta! E tu mereces mais... tu que te exibes desmazelada na frente de tôdo mundo!
THÉRÈSE – Bah! Estamos só entre família e...Antonio: vá falar com jeito à “tia” ADÈLE, que você conseguirá o leite pra Mimi. (Antonio hesita) Como é? Não obedeces?
ANTONIO (breve) – Não!
THÉRÈSE – mas que falta de respeito! Quer tomar uma chicotada? 
ANTONIO – Cala a bôca!
THÉRÈSE  (desconcertada) – Mas o que é isso! o que é isso? você quer se aproveitar da minha situação, minha falta, minha fraqueza?
ANTONIO – Não; quero somente te lembrar a minha situação, a minha falta e a minha fraqueza. 
ADÈLE  (coloca o leite num lugar indicado) – Vamos, meus amigos...deixem de histórias e acalmem-se, que eu lhes sirvo um café gostoso!... (ADÈLE torna à cozinha)
THÉRÈSE (chorando, a Antonio) – você esta cansado de mim, Antonio, e quer me abandonar!
ANTONIO – Não chore... teus olhos ficarão tão feios!...
THÉRÈSE -  A menos que êles se tornem tão bonitos como os de Anette...
ANTONIO – Ufa! Agora é Anette! Escuta: brincadeira a parte, - penso que o café já está demorando...
THÉRÈSE – Que bom marido você será, você que não pode esperar o café um minuto!
ANTONIO – E que mulher amável você será...você que não pode fazer uma asneira sem importunar teu marido...


 

                                               CENA V

(Os mesmos, mais Anette, que entra vestida e penteada)

ANETTE -  Aposto que já discutiram logo cedo, hein?
ANTONIO – Puxa! Já está vestida, Anette?
THÉRÈSE – Sim, Anette é perfeita sob tôdo ponto de vista e depois...depois ela tem a vantagem de ser mais velha que eu.
ANETTE – Se tu não fechas o bico...
ANTONIO – Vamos, vamos, seja boazinha, THÉRÈSE! (Elê a toma pela cintura, abraçando-a)

 



                                            CENA VI



(Os mesmos, mais senhor Durand, que aparece à porta e se detém espantado)

DURAND – O que é isso?
THÉRÈSE  (desvenciliando-se) – Isso o quê?
DURAND – Será que enxerguei bem?
THÉRÈSE – Enxergou o quê?
DURAND – Você deixando esse estrangeiro te abraçar.
THÉRÈSE – É mentira!
DURAND – Será que eu perdi a vista, ou você me ousa mentir cinicamente?
THÉRÈSE – Você fala em mentir...você que mente dizendo pra nós e pra tôdo mundo que é você é suisso, quando é francês...
DURAND – Quem é que disse isso?
THÉRÈSE – A mamãe!
DURAND  (a Antonio) – Tenente, já que estamos quites, peço-lhe que se retire desta casa imediatamente! Senão...
ANTONIO – Se não?
DURAND – O sr. escolherá as armas!
ANTONIO – Eu queria saber que armas o senhor escolheria; uma espada de papelão?

DURAND – A  menos que eu prefira a bengala, pego meu fusil da  ultima guerra...
THÉRÈSE – Você esteve na guerra?! Você, o desertor?!
DURAND – Foi tua mãe também que te disse, não é? Não posso me bater com um cadáver, mas que posso esfolar um vivo tornando-o um cadáver!...(suspende a bengala e se precipita para Antonio. THÉRÈSE e Anette se jogam entre os dois)
ANETTE – Pensa no que você faz!
THÉRÈSE – Você ainda acabará num cadafalso!
(Antonio recua até à porta)
ANTONIO – Adeus, senhor Durand, guarde o meu desprezo e os meus dez francos!
DURAND – (tira uma moeda do bolso do casaco, joga-a a Antonio) - que as minhas maldições sigam  seu ouro, animal!
THÉRÈSE E ANETTE – (retendo Antonio) – Não vá! Não vá! O pai vai nos matar!
DURAND (quebrando a bengala) – Quem não pode matar só deve morrer!
ANTONIO – Adeus, e lembrem-se de mim, o ultimo rato dêsse barco que afunda! (sai)


 

                                               CENA VII

(Os mesmos, menos Antonio)



THÉRÈSE (a Durand) – É dessa maneira que você trata um pensionista! Não se alarme agora, se a casa sossobrar!
DURAND – Ham! Dessa maneira!...um pensionista dessa laia! Mas agora...me diga, THÉRÈSE, minha criança...(toma-lhe a cabeça entre as mãos), minha criança adorada...me diga se eu vi mal aquela hora, ou se você mentiu.
THÉRÈSE (carrancuda) – Mas o que?
DURAND – Você sabe o que eu quero dizer. E não é tanto pela coisa em si mesma, que bem que pode ser inocente...o que me interessa é saber se posso confiar nos meus sentidos.
THÉRÈSE – Vamos mudar de assunto, me diga o que nós teremos pra comer e beber hoje...fora disso, não é verdade que ele me abraçou...
DURAND – Não é verdade? Mas, em nome do céu...eu vi bem o que aconteceu!
THÉRÈSE – Então prova!
DURAND – Prova! Com dois testemunhas ou um detetive! (A Anette) – Anette, minha criança, você quer me dizer a verdade?
ANETTE – Eu não vi nada.
DURAND – Bôa resposta...não se deve acusar suas irmãs. Como você está igualzinha a sua mãe hoje, Anette!
ANETTE – Não fale mal de mamãe! Ah, que falta que ela faz, hoje!



                                               CENA VIII

(Os mesmos, mais ADÈLE, que entra trazendo um copo de leite. Coloca-o em cima da mesa)



ADÈLE – Ai está teu leite. E o pão?
DURAND – Hoje não tem pão, minhas meninas...mas amanhã vamos ter, como tivemos até hoje.
THÉRÈSE (retirando bruscamente o copo de leite) – Ha! Vamos ter!!! Com você esbanjando o dinheiro e deixando tuas filhas passar fome!
ADÈLE – Jogou o dinheiro, o miserável! Era preciso interná-lo num asilo de loucos, aquêle dia que a mamãe disse que êle estava caduco! Toma: olha mais uma conta que chegou pela porta da cozinha.

((DURAND olha a conta e recua. Em seguida, enche um copo de água até as bordas, senta-se e acende o pito)

ANETTE – Pra fumar, êle arranja dinheiro!
DURAND (fatigado e submisso) – Minhas queridas, este tabaco nos custou  tanto quanto essa água. Foi presente que me deram há seis meses! Não me deixem ficar nervoso inutilmente!
THÉRÈSE – (tirando-lhe os fósforos) – Os fósforos, pelo menos, você não desperdiçará...
DURAND – Se você soubesse, THÉRÈSE, quantos fósforos gastei quando me levantava, à noite, pra ir ver se você estava dormindo descoberta..., e você, Anette, se soubesse quantas vezes, na ponta dos pés, ia te dar água, quando você chorava de sêde, sabemos que tua mãe tinha por principio que beber fazia mal às crianças...ah!...
THÉRÈSE – Ih! Isso é tão velho que até me faz mal! Depois, não era mais que o seu dever...como você mesmo disse!
DURAND – Está certo...mas eu fiz o meu dver! E mesmo um pouco mais!
ADÈLE – E ainda é uma obrigação... Pois ninguém pode saber o que será de nós! Três criançolas abandonadas sem apôio nem proteção...sem nada para viver. Sabe você a que a miséria pode obrigar?
DURAND – Eu o disse, há dez anos, mas ninguém quiz me ouvir, e há vinte anos atrás eu predisse que este momento devia chegar, mas não pude impedi-lo. Fiquei sozinho tentando freiar um trem que corria para o abismo...mas não pude alcançar a engrenagem da maquina para detê-lo.
THÉRÈSE – E no entanto você exige agradecimentos por nos ter descarrilhado!

DURAND – Não, querida. Quero somente que vocês sejam um pouco menos cruéis para comigo. Para o gato vocês encontram o creme, mas renegam o leite ao próprio pai...que não come...há tanto tempo...
THÉRÈSE – É você então que não deixa uma gôta de leite pro gato?
DURAND – Sou eu, sim!
ANETTE – Quer dizer que é êle que comeu o que tinha na ratoeira?
DURAND – É!
ADÈLE – Que animal imundo!
THÉRÈSE (ri) – Pensa se houvesse veneno debaixo!!!
DURAND – Ah, se somente houvesse, é o que você quer dizer!...
THÉRÈSE – Ham! Que mal queria você, que disse a vida tôda que meteria uma bala na cabeça, mas que nunca meteu!...
DURAND – “Por que você não enfia uma bala na cabeça?” é uma direta! É uma direta, não é? Sim, sabe porque eu não fiz? Pra que vocês não fossem obrigados a se afogar, minhas filhinhas!...dis mais uma malvadeza, dis! É como se eu sentisse aquela música, aqueles ares conhecidos...dos bons velhos tempos...
ADÈLE – Deixa de palavrório inútil! Faça alguma coisa. Faça alguma coisa!
THÉRÈSE – Sabe o que pode acontecer se, nos deixar assim?
DURAND – Vão se prostituir, não é? Sua mãe sempre dizia, quando esbanjava o dinheiro em bilhete de loteria.
ADÈLE – Cale-se! E nem mais uma palavra sobre nôssa mãe adorada!
DURAND (balbuciando consigo mesmo) – Acende-se uma vela aqui dentro...e quando ela pegar fogo...será o fim! E logo virá o Foehn numa algazarra louca!  Sim! – Não!

(O vento se agita, fora, e o céu se cobre)
  
DURAND  (levanta-se estrepitosamente. A ADÈLE) – Vai acender o fogo! O Foehn vem ai!
ADÈLE (olhando-o nos olhos) – Que? Foehn aonde?
DURAND – Acende o fogo! Se houver incêndio lá, nós não receberemos nem um níquel do seguro. Vai acender o fogo, te peço! Vai!
ADÈLE – Não estou te entendendo.
DURAND (Olha-a nos olhos tomando-lhe as mãos) – Mas me obedeça! Faça o que eu digo!

(ADÈLE sai pela cozinha, deixando a porta aberta)
DURAND (a THÉRÈSE e a Anette) – Vão fechar suas janelas, minhas crianças...e as cortinas...fechem bem! Mas venham antes me abraçar...vou viajar...trazer o dinheiro pra vocês!
THÉRÈSE – Vai buscar dinheiro?...
DURAND – Tenho uma apólice de seguro de minha vida e vou cobrá-la.
THÉRÈSE – Quanto é?
DURAND – Seicentos francos se eu a vendo, e cinco mil se morro...
(THÉRÈSE nêste momento se encabula)
DURAND – Me diga, querida...não, não vamos ser cruéis inutilmente. Vem cá THÉRÈSE, você gosta tanto do Antonio?... Será muito infeliz se o perder?
THÉRÈSE – Serei!
DURAND – Então, deve casar com êle...se êle te ama, é claro! Mas nunca, nunca se lhe seja malvada, porque então será infeliz extremamente! Adeus, querida...querida! (êle a toma nos braços, apertando-lhe a cabeça contra o peito, afetuosamente).
THÉRÈSE – Mas não é preciso morrer, pai! Não é preciso!
DURAND – Então você não me deixa ganhar a paz?
THÉRÈSE – Deixo...já que você mesmo deseja!... Me perdoa, pai, por tôdas as vezes que fui ruim.
DURAND – Ora, isso não é nada, minha criança!
THÉRÈSE – Mas ninguém foi mais malvada que eu!
DURAND – Eu não senti quase nada...porque você era a que eu amava mais; não sei por que! Agora vai, vai fechar as janelas.
THÉRÈSE – Toma os fósforos, papai! E aqui está o leite.
DURAND (sorrindo) – Ah, menina!
THÉRÈSE – Ué! O que é que eu devo fazer? Não tenho outra coisa pra te dar.
DURAND – Você me deu tanta alegria sendo criança, que não me deve mais nada.  Vai agora! Me dá somente um olhar amoroso, como antes!

(THÉRÈSE sai, mas  logo retorna, atirando-se em seus braços)

DURAND – Vai, vai, filha! Não há nada!...

(THÉRÈSE sai correndo)


                                                           CENA IX
(DURAND E ANETTE. Depois, ADÈLE)

DURAND – Adeus Anette!
ANETTE – Você vai embora, não entendo por que.
DURAND – Vou viajar.
ANETTE – Mas você volta, não é, papai?
DURAND- Ninguém sabe se vive até amanhã; em tôdo caso, podemos despedir...
ANETTE – E então, adeus, pai! E bôa viagem! Diga se não vai se esquecer de nos comprar alguma coisa, como você sempre fazia, antigamente?

(Sai Adèle)
DURAND – Você se lembra...e no entanto, há quanto tempo que não trago mais nada para as crianças! Adeus, minha Anette (balbuciando consigo mesmo) – No mal e no bem, no grande e no pequeno, e lá onde você semeou, outros colherão!

(ADÈLE entra)

 

DURAND – ADÈLE! Agora você vai me ouvir...e compreender! Se eu falo em meias palavras é unicamente para livrar tua consciência de  saber demais. Fica sossegada, que as crianças estão nos quartos. Pergunta primeiro: “você tem seguro de vida?”. Vamos!
ADÈLE – (hesitante, incerta) – “Você tem seguro de vida?”
DURAND – não;  eu tinha  um ...mas vendi depois de certo tempo, porque parecia sentir que alguém esperava impacientemente o pagamento. Em compensação, tenho um seguro contra incêndio. Olha a apólice. Esconde com cuidado! Agora te pergunto: sabe quantas velas tem um pacote de 75 cêntimos?
ADÈLE – Seis.
DURAND (indicando o pacote de velas) – E ai...quantas há?
ADÈLE – Cinco somente.
DURAND – Porque a que falta está lá, bem encima, perto de...
ADÈLE – De Jesus Cristo!
DURAND (consultando o relógio) – Dentro de de cinco minutos a casa será queimada.
ADÈLE – Não!
DURAND – Sim! Você está notando alguma outra luz na noite? Não! Então...justamente pra calhar. Agora, uma outra questão: se o senhor Durand deixa êste mundo como um...(cochichando) incendiário, isso não tem importância; mas que êle viveu até hoje como um homem honrado, suas filhas devem saber. Bem...nasci na França...mas não era obrigado a dizer ao primeiro marôto que me aparecesse! Pouco antes da época do alistamento, me apaixonei por aquela que, mais tarde, seria minha mulher. Pra podermos casar, viemos para cá, onde nos naturalizamos. Quando arrebentou a última guerra, e como eu temia ter que empunhar arma contra a minha pátria, me incorporei como franco-atirador contra os alemães! Como você vê, não desertei... tua mãe é que inventou essa historia!...
ADÈLE – Minha mãe nunca mentiu!
DURAND – Pronto! Outra vez o cadáver se meteu entre nós.


                                                           FIM

 

**********

 

@ - Verlaine / “Chanson d´Automne”.

         O violão, ausente do original, onde um violino soluçante embala uma canção triste, no poema “Chanson d´Automne”, é figura principal nesta versão que fiz do poema, na déc. de 70.                      

         Acho que a denominei Blumenbosque, que era como me chamava seu criador, meu queridíssimo e saudoso Jacob Leiner, revelando-me que meu nome era uma versão/tradução/versão: Blumenbosque ( Florivaldo )   : Uma versão : FLOR = BLUMEN, juntada a uma tradução : WALD = BOSQUE. Então...Florwald.

         Veja-se a versão do “sanglotlong” como uma tradução desdobrável, pois as duas outras estrofes são correspondentes temáticas, ideológicas, da tradução da primeira estrofe (trad. onde há uma estrofe repetindo,  aparentemente, a 1ª estrofe,  mas refletindo as duas outras estrofes do poema).

                            O morno outono

                            de longa calma

                            soliloquaz

                            enche minh´alma

                            de um solussono

                            faz e nefaz.

 

                            Os mornos tons

                            de um só violão

                            soliloquaz

                            dão outros dons

                            ao coração

                            que se desfaz.

 

                            O solilouco

                            som do silêncio

                            outonal

                            deixa-me um pouco

                            só e refém

                            se o tom é mau.

 

         Depois, com uma posição para violão, de método de posicionamento dos dedos, estudar as notas que sugiram os sons das palavras, para dar a frase:

                            Só o sangue ao longe

                            me dá a distância

                            que vai do corpo

                            à alma exangue. >>>>>>>>>>>>>>>de tal sorte que a tirada da nota da última sílaba do primeiro verso ressoe, na mesma corda, na primeira sílaba do segundo verso ( ge...me!)

 

**********

 

@ -      “Men seldom make passes

            at girls who wear glasses.” (De quem mesmo? V. agendas antigas)

 

            “Os homens não pensam em ósculos

            com moças que usam óculos.”

      

Ou:     “Homens não pensam em ósculos

          com moças que usam óculos.”        :ACHO QUE MELHOR ASSIM.

 

Geoffrey Chaucer, por mim, déc. de 50, cf. p. 24  de “Anthologie de la Poésie Anglaise”, par Louis Casamien, STOCK.

                                                                       ***

-         (Na minha tradução de 1950 (1949?) de “The Waste Land” (Eliot), lá no Umuarama Hotel,. em Campos do Jorão, surpreendido por uma moça culta e bonita, que se espantou:

 

-         ( Pegando o gancho do intróito da 4ª  capa da “Anthologie de la poésie chinoise classique”, de Paul Demiéville, Gallimard, 1962):

-          

Pra gô vernar um país grande, na toada do taoismo, é preciso toda a delicadeza  e agilidade das mão de um mestre-cuca que saiba fritar pastéis no ponto. O mesmo se pode dizer da poesia chinesa: quem a malabordar estará frito.

                        É preciso uma iniciação.   

                        Tentarei indicar aqui algumas precauções re-comendáveis ao leitor não-chin.

                        A poesia na China anda por todo o canto. No baobucio dos pequininos, onde os folclowristas colhem florações chinesgotáveis; na boca dos campomeses e dos opiorários, que arroztam suas penas escandentemente, suas coisas sérias ou meras bambuzeiras; na goela do conde-nado à forca que, tal como o heroi de um célebre conto moderno, entoa um trecho de ópera no próprio lugar de sua execução          (ver onde a continuação. N. de 13-02-04)

 

                                                                                  ***********

 

                        - V. aquela idéia de verter um poema para o inglês, pedir a fulano que traduza para o português, pedir a sicrano que verta para o francês, pedir a beltrano que traduza para o português, pedir a mengano que verta para o espanhol, versão esta que será traduzida para o português... no fim comparar tudo!

 

***********

The Waste Land” (Eliot)

 

Notas, atuais, às Notas da época da tradução

 

Na minha tradução de 1950 (1949? 1951?), de “The Waste Land” (Eliot), que se vê abaixo, feita lá no Umuarama Hotel,. em Campos do Jordão, fui surpreendido  por uma moça culta e bonita, que se espantou:

-       O que?!, traduzinho Eliot ... e esse poema?! Moço... Intelectual! Também tenho um irmão que gosta (e faz ) essas coisas! ( mais tarde contou-me detalhes, tratava-se de um rapaz chamado Décio Pignatari.)

-     Precisar, exatamente, o ano da tradução, ficou muito difícil, pois, em minha juventude, morando em Presidente Prudente, passava minhas férias escolares ora em São Paulo, ora em Campos do Jordão, hospedando-me no Umuarama Hotel, então de propriedade do Mackenzie e gerenciado por um casal suiço( Daniel e Clara) de quem me afeiçoei filialmente e que tragicamente perdeu sua única filha numa queda de cavalo.

      - Lá conheci também algumas figuras ilustres da sociedade médica e política, entre eles o celebrado médico Oscar da Rocha von Pfull, autor de importantes ensaios sobre teatro, especialmente o brasileiro, cuja ideologia muito nos atraiu e aproximou, apesar da diferença considerável de idade ( ideologia= o comunismo!)

      - Os originais de minha tradução, feita com o suporte do francês e do italiano, estão datilografados em papéis-ofício timbrados  com “Departamento das Municipalidades”, orgão público estadual que antecedeu o Departamento de Águas e Energia Elétrica, no qual comecei a trabalhar após concurso de 1952  (domingo de manhã da morte do Rei da Voz, Chico Alves). É bem provável que eu tenha, como todo burocrata malandro sem má fé, costumeiro, me apropriado daqueles papéis para uso de minhas produções...Daí a confusão das datas.

**********

– Usei logo no início a palavra primaverais. ( Nesta nota dada agora, 06-02-2004, ao reler a magistral “História Concisa da Literatura Brasileira”, do Alfredo Bosi, deparo com  primaveral, neologismo elencado pelo autor  entre os criados no Prefácio Interessantìssimo de “Paulicéia Desvairada”, do Mário de Andrade.

 

                Quando tento explicar uma tendência de poesia-bula, nas modernidade e pós-modernidade, em passagem da INTRODUÇÃO (cf.), praticamente polarizo a importância, tópica para aqueles futuros, do que está “...implícito na  poesia referencial de Pound e Eliot, embora neste mais adentrado no  conteúdo.” (sic).

                Isto levando-se em conta que a  Modernidade começou com “Les fleurs du Mal”, e “Madame Bovary”, 1856, e a Contemporaneidade , com “The Waste Land”  e “Ulysses” , 1922. Os dois inovadores poderiam ser chamados, pois, como os pais da modernidade contemporânea.

 

 

                                                                                          

                                                                                                         TERRA DESERTA

                                                                                  por

                                                                                  T.S. Eliot

                                                                                 -:-:-

                                                                                    Do original inglês:

                                                                                  THE WASTE LAND

                                                                                -:-:-

      Tradução de FLORIVALDO MENEZES

 

 

 

I. - O ENTÊRRO DOS MORTOS.

 

    Abril é o mais cruel dos meses; engendra

    lilases da terra morta, mescla

    memórias e desejos, e desperta

    raízes preguiçosas com chuvas primaverais.

5-  O inverno nos manteve cálidos cobrindo

    a terra com neve esquecediça, nutrindo

    uma pequena vida com tubérculos sêcos.

    Surpreendeu-nos o verão, quando surgiu sôbre o Starnbergersee

    com um aguaceiro; detivemo-nos sob a colunata,

10- e seguimos sob o sol, dentro do Hofgarten,

    e tomamos café, e conversamos durante uma hora.

    Bin gar keine Russin, stamm aus Litauen, echt deutsch.

    E quando éramos crianças, visitando a casa de meu primo o arquiduque,

    êle me pôs em seu trenó.

15- Eu tinha medo, e êle me disse: Maria,

    Maria, segura-te bem. E deslizamos morro abaixo.

    Nas montanhas, ali é que se sente livre.

    Leio, quase a noite tôda, e no inverno sigo ao Sul.

 

    Quais são as raízes que arraígam, que ramos crescem

20- nêstes escombreos pétreos? Filho do homem,

    tu não podes dizê-lo nem adivinhá-lo, pois tão só conheces

    uma porção de imagens rôtas, onde o sol bate.

    A árvore morta não abriga, o grilo não consola,

    da ressequida pedra não emana água. Só

25- existe sombra nesta rocha rubra.

    (Vem sob a sombra desta rocha rubra),

    e te ensinarei algo diferente

    de tua sombra que te segue a pegada pela manhã

    ou de tua sombra que à tarde se levanta para encontrar-te;

30- te mostrarei o que é o medo num punhado de pó.

 

Frisch weht der Wind

Der Heimat zu,

Mein Irisch Kind,

Wo weilest du?

 

35- “Me deste jacintos pela primeira vez há um ano;

    chamaram-me a menina dos jacintos”.

    - Mas quando regressamos, tarde, do jardim dos jacintos,

    teus braços carregados, e teus cabelos úmidos, não pude

    falar, meus olhos se anublaram, não estava nem

40- vivo nem morto, e não sabia nada,

    vendo no coração da luz o silêncio.

    Oed und leer das Meer.

 

    Madame Sosostris, famosa clarividente,

    possuía um mau defluxo, muito embora

45- se conheça como a mulher mais sábia da Europa,

    com um maldito baralho. Aqui, diz ela,

    está sua carta, o Marinheiro Fenício, que morreu afogado.

    (O que eram olhos ora são pérolas, olha!)

 

    Eis Beladona, a Dama dos Recifes,

50- a dama das situações.

    Aqui está o homem dos três bastos, aqui a Roda[da Fortuna],

    e aqui está o comerciante torto, e esta carta em branco

    é algo que leva sôbre o dorso,

    que não posso ver. Não encontro

55- o Enforcado. Evite a morte por água.

    Vejo um tropel de gente rodando em círculo.

    Obrigada. Se você vir a estimadíssima senhora Equitone,

    diga-lhe que eu mesma lhe levarei o horóscopo:

    A gente tem que ser tão prevenida nêstes dias...

 

60- Cidade Irreal,

    Sob a névoa parda de um amanhecer de inverno,

    tal multidão fluía sôbre a Ponte de Londres,

    que nunca houvera eu crido ser tantos os que a morte arrebatara.

    Levavam tôdos os olhos cravados

65- diante dos pés e exalavam suspiros...

    Costa acima e logo rua King William abaixo

    até onde Santa Maria Woolnoth guarda as horas

    com um som de morte ao fim da nona badalada.

    Ali vi um conhecido, e o detive, chamando-lhe: “Stetson!,

70- Tu que estavas comigo nos barcos de Mylae!:

    Aquêle cadáver que plantaste o ano passado em teu jardim

    começou a germinar? Florescerá êste ano?

    Ou o repentino orvalho perturba seu leito?

    Ah, tira de perto o Cão, que é amigo dos homens,

75- que, se não, o desenterrará de novo com as unhas!

    Tu, hypocrite lecteur! -  mon semblable, - mon frère!”

 

II.- UMA PARTIDA DE XADREZ

 

    A Cadeira em que estava sentada, como um brunido trono,

    reluzia sôbre o mármore, onde o espêlho,

    suspenso por estantes lavradas de uvas frutuosas,

80- onde um Cupido dourado se assomava

   (outro escondia os olhos sob a asa),

    multiplicava as chamas dos candelabros de sete braços

    que refletiam sua luz à mesa, enquanto

    o esplendor de suas jóias, soltas em rica profusão

85- em cofres de setim, saiu a encontrá-la.

    Em redomas de marfim e vidro colorido,

    destampadas, formidavam seus raros perfumes sintéticos,

    ungüentos, pulverulentos, líquidos – inquietando, confundindo

    e afogando os sentidos em olor; movidos pelo vento

90- que soprava da janela, ascendiam

    nutrindo as prolongadas chamas das velas,

    que espargiam seus fumos pela laquearia

    e animavam os desenhos do artesonado teto.

    Enormes lenhos recolhidos da praia, em bronzeas pátinas,

95- ardiam verdes e alaranjados, em moldura de pedra multicor,

    e nessa triste luz nadava um delfim talhado.

    Sôbre a antiga chaminé, era representada

    a metamorfose de Filomena, pelo rei bárbaro

100-tão rudemente violentada; no entanto ali o rouxinol

    enchia tôdo o deserto com voz inviolável

    e ela ainda gritava, e ainda ecoa pelo mundo,

    “Tiu Tiú”, a ouvidos torpes,